Debate en inglés

Básicamente, las reglas de procedimiento y la forma de llevar un debate en teoría son exactamente iguales. Las reglas de procedimiento se supone que son las mismas, simplemente traducidas. Si alguien tiene un inglés fluido y perfecto, en teoría no debería tener ningún problema para dar discursos elaborados y elocuentes en inglés.

Si todo lo anterior fuera siempre verdad, ¿por qué hay tantos delegados que batallan tanto para hacer la transición entre debatir en inglés o debatir en español?

Un delegado reflexionando sobre cómo debatir en inglés.

Esto es un fenómeno observado más de una vez, incluso con gente que está experimentada en estas artes de la simulación. La excepción principal a esta regla son los delegados que siempre han debatido en inglés, principalmente por venir de colegios con sistema americano o simplemente porque desde su primera experiencia en MUN eligieron este idioma. En estos casos, el fenómeno se da al revés, ya que los delegados batallan para debatir en español.

Es por eso que los siguientes puntos aplican tanto para la transición al inglés como la transición en español. El buen delegado debe estar preparado para cualquier cosa, aunque su área de especialidad sea el español o el inglés; uno nunca sabe lo que se puede encontrar en el transcurso de los Modelos de Naciones Unidas.

•  Conoce los términos. El lenguaje del MUN en particular y de las relaciones internacionales y la diplomacia en general suele ser bastante técnico. Los términos exactos lo son todo en este tipo de debates, y las traducciones entre el inglés y español no suelen ser precisamente literales, por lo que hay que tener mucho cuidado. Lo que se recomienda principalmente es investigar los términos. Pueden ser desde cosas tan sencillas como ¿Cuál es la palabra en inglés para cuarto intermedio? (caucus) ¿Cómo se le llama al oficial de conferencias? (registrar): o puede ser un poco más complicado, como traducir un artículo legal para usarlo en el transcurso del debate. Sea como sea, siempre es bueno abrir libros y diccionarios antes de entrar al comité.

•  Respeta el idioma. La dicción y claridad son esenciales para lidiar con un MUN en inglés. Una parte sustancial del comité (si no es que todos) tendrán al inglés como segunda lengua, entonces eso hay que tomarlo muy en cuenta. Alguien que hable demasiado rápido o con mala dicción en español se dará a entender de una u otra manera, sin importar su deficiente manera de dar el discurso: pero si hace lo mismo en inglés, la audiencia no podrá registrar sus declaraciones ni aún deseándolo. Hay que respetar el idioma inglés, entonces: se debe de hablar pausado y con la mejor dicción posible. Las técnicas discutidas en la sesión de hablar en público (sesión 2 y 3) es conveniente aplicarlas nuevamente para prepararse en inglés.

•  Evita las paisanadas. Mucho cuidado con las traducciones. Hay palabras que en inglés son muy parecidas a vocablos en castellano: pero no quiere decir que por parecidas se usen igual. Un ejemplo clásico es querer usar actually en vez de actualmente: cuando la traducción del inglés al español es algo mucho más cercano a decir de hecho. Este tipo de detalles pueden marcar una gran diferencia, ya que le pueden dar un sentido diametralmente opuesto a los discursos.

Si el comité es en inglés, todo es en inglés. Es muy común que los delegados en un comité traten de llevar sólo el debate formal en inglés, y traten de llevar todo lo que son comunicaciones informales en español. Aunque ningún protocolo lo marca como no permitido, obviamente no es lo más correcto, sobre todo si hay personas que no hablan español dentro del comité. El buen delegado debe ser respetuoso de estas reglas, sobre todo para mantener la formalidad dentro del debate.